-
Le modèle libanais de coexistence a une grande importance et ne devrait pas subir les mêmes revers que par le passé. L'Égypte coopérera avec toutes les parties pour atteindre cet objectif.
إن النموذج اللبناني في التعايش نموذج مهم لا ينبغي السماح بتعرضه لانتكاسة كما حدث في الماضي، وسوف تعمل مصر مع جميع الأطراف من أجل تحقيق هذا الهدف.
-
Le Département avait redéfini sa mission, s'était doté d'un nouveau mode opérationnel et s'était restructuré de façon à pouvoir utiliser plus efficacement les ressources humaines et financières.
فقد وضعت الإدارة بيان مهمة ونموذج عمل جديدا، وأعادت تنظيم نفسها لتحسين الاستفادة من الموارد المالية والبشرية.
-
Il ne devrait pas suggérer des solutions ou dire quelle solution était la meilleure - c'était le rôle d'une loi type.
وينبغي ألا يقترح حلولا أو يبين أي حل هو الأفضل لأن ذلك هو مهمة القانون النموذجي.
-
Les fonctionnaires de l'information recrutés sur le plan national avaient été spécifiquement affectés aux centres nationaux pour lesquels ils avaient été recrutés.
ومن أجل كفالة الاستمرارية والانتقال السلس إلى نموذج العمل الجديد، من المهم إدماج موظفي الإعلام هؤلاء في المركز الإقليمي للإعلام المنشأ حديثا في بروكسل.
-
Cette conférence importante, largement représentative, qui s'est déroulée dans cette salle en mars 2005, a été organisée par les missions russe et chinoise de concert avec l'UNIDIR et la Fondation Simons du Canada.
يذكر أن هذا المؤتمر المهم والنموذجي، الذي عقد في هذه القاعة في آذار/مارس 2005، قد نظمته كل من البعثة الروسية والبعثة الصينية بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومؤسسة سيمونس الكندية.
-
L'un d'entre eux s'est dit confiant que les nouvelles orientations renforceraient le rôle essentiel des bibliothécaires en leur permettant d'aider plus efficacement les usagers et autres partenaires à trouver des informations pertinentes, fiables et actualisées.
وأعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن النموذج الجديد سيعزز الدور المهم الذي يؤديه أمناء المكتبات لأنهم سيتمكنون من تقديم مساعدة أفضل لعملائهم أو شركائهم في إيجاد المعلومات الموثوقة والحديثة وذات الصلة بالموضوع.
-
Depuis 2000, le programme de Gestion communautaire du projet de préservation des zones protégées a mis en place une stratégie novatrice de la préservation des zones protégées autour de six sites inscrits au patrimoine mondial à Belize, à la Dominique, au Kenya, au Mexique, aux Philippines et en République-Unie de Tanzanie.
واعتبارا من عام 2000، تولى برنامج الإدارة المجتمعية لحفظ المناطق المحمية مهمة الإدارة النموذجية لنهج مبتكر لحفظ المناطق المحمية في ستة مواقع للتراث العالمي في بليز، وجمهورية تنزانيا المتحدة، ودومينيكا، والفلبين، وكينيا، والمكسيك.
-
Le trafic de drogues est une autre grande activité caractéristique de la criminalité organisée dans laquelle des groupes de terroristes et d'insurgés deviennent parties prenantes. Il convient toutefois de signaler que le degré d'implication varie considérablement, non seulement d'une organisation à l'autre, mais aussi d'une région à l'autre et au sein des régions.
والاتجار بالمخدرات نشاط مهم آخر ونموذجي بالنسبة للجريمة المنظّمة، وأصبحت الجماعات الإرهابية والجماعات المتمرّدة متورّطة فيه؛ ولكن ينبغي الاشارة إلى أن مدى هذا التورط متفاوت إلى حد كبير من تنظيم إلى آخر، وكذلك من منطقة إلى أخرى وحتى داخل المناطق أيضا.